Looking for a translator, but doubting what you might find? Do you know how to choose the ideal service provider? Are the translators the same? What exactly should you ask your potential translator if he is competent enough? Check this post to know where you need to start.
In the case of specialized texts (people with highly specialized requirements), the PSP must have the certified source address at least at European level C1 (or equivalent) and the target language at level C2 or by the native speaker of the address format (see: Wikipedia link below). Translation expertise, to obtain technical texts, the PSP must have five years of experience in distributing technical texts to get an independent translator, three years later, under the supervision of an experienced translator, and twice as long if the PSP has interpreted a technical text. Knowledge of the field, the translator must have a diploma in a field related to the subject of translation (i.e., in fisheries, there are only 1 or 2 translators who have a degree in this or a related field to obtain some language pairs on the planet.
Training, always select a translator with advanced training—cultural awareness. Immersion in a culture/community/country associated with a few languages is fundamental for translation, understanding the source’s nuances, and the ability to maneuver those nuances in the target. This is essential for texts in which the reader wishes to identify with the writing, such as various advertisements and promotional texts. If the PSP is unable to provide this test or if the test is doubtful (e.g., knowledge of the field), ask the PSP to run a tricky test to correct the language challenging sentences. Is an interpreter (someone who participates in an oral speech) suitable for distributing written texts? On the other hand, an interpreter increases the immediacy of his or her service, so they are more willing to offer quick and spontaneous linguistic alternatives.
After all, a translator who only works with written texts encourages reflection, calm, length, intention, and careful consideration of future linguistic solutions. Mastery of these skills does not occur immediately, and of course, the performance of various contradictory tasks does not lead to greater specialization or control. In this context, they are more expensive than translators. Additional costs are only useful if they guarantee services that a translator cannot provide (e.g., large volumes and many languages). Everything depends on the references of the organization offering the certificate. Some translation certificates are obtained on the Internet without any examination or training. Therefore, they must be tested.
Even though this company is still a fantastic ground for payroll, more people than before are thinking about becoming proofreaders. It has created new motives for today’s market. Yet, it has also touched a minimum because all customers prefer someone with experience; these companies lower prices and offer exclusive discounts for everyone. While this trend was attractive at first, it has brought the industry down and made consumers more vulnerable to inappropriate or relatively low content that was excellent. However, some customers would instead buy a low-quality translation than invest a little extra money. These companies have below-average content. Because they are new to the industry, they have few tools. They have no money to buy tools that reduce costs and maintain quality.